You are viewing [info]olorulus's journal

Olor's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Olor's LiveJournal:

    [ << Previous 20 ]
    Friday, June 1st, 2012
    6:29 pm
    Акробат и дискриминация по расовому признаку
    1. Слова кириллицей, разбитые (обычным, штатным) переносом, Акробат не находит.
    2. Разницу между "е" и "ё" не видит (вбиваем в поисковое окно "всё", находим, например, "всеобщий").
    3. Разницу между "й" и "и" не видит (вбиваем "Птолемеи", легко находим "Птолемей").

    ***
    1. Проблема переноса: в "строгой" латинице (без диакритики, то, что раньше - первая часть ASCII) слова, разбитые переносом, находятся прекрасно. Но если разбитое слово содержит диакритику, поиск даст 0 (та же проблема, что и с кириллицей).
    2. Слова с диакритикой распознаются в поиске лучше (чем кириллица). Например, при вводе Buch найдутся и Buch и Bücher, но (важно!) введите подстроку Büch, найдется только Bücher (а Buch - нет).
    3. Ридер или Акробат Про, значения не имеет. Весь набор дискриминирующих славянские языки багов обнаруживается в обеих программах.

    Итог. Пользоваться поиском "любимого и общепризнанного" PDFа надо с большой осмотрительностью. Можно здорово обломатсья ("у Вас нет такого слова!!!" а оно есть, просто разбито переносом на 189-й странице, ага). Ужас-ужас.
    Saturday, January 14th, 2012
    10:33 am
    Бонавентура о деятелях словесности
    1) scriptor — пишет чужое, ничего не переставляя местами
    2) compilator — пишет чужое, переставляя местами
    3) commentator — поясняет чужой текст своим
    4) auctor — поясняет свой текст чужим.

    Friday, May 20th, 2011
    1:11 pm
    Ex ipso fonte bibere...
    Известно, что музыковеды мало что смыслят в филологии (хотя очень любят слова "семантика",  "семиотика" и "парадигма"). Но и филологи им порой не уступают. Вот цитаты из В.Н.Ярхо, из его комментариев к кн "Древнегреческая мелика", просто для того чтоб представить себе...

    "древнегреческое стихосложение строилось не на чередовании ударных и безударных слогов, а на сочетаниях долгих и кратких слогов, различавшихся к тому же... по тональности"

    "Попытка передать в переводе долгие слоги ударными, а краткие безударными скорее всего сделала бы стих лишенным какой-либо мелодической структуры"

    "Сочинения, построенные по принципам, близким к структуре музыкального произведения, переданы свободным стихом без попыток воспроизвести мелодический рисунок оригинала"

    и т.д. и т.п.

    Мысль о том, что надо как-то объединять усилия, очевидна. Филологи и музыковеды на словах соглашаются. Но...
    Thursday, January 27th, 2011
    12:03 pm
    Навеяло...
    Слушал сильно авангардистский форельный квинтет П.Карманова и невольно вспомнил Хорста Лёйхтмана, выдающегося немецкого музыковеда и педагога, прославленного также своим остроумием.

    Лёйхтман принимает экамен по истории музыки у пианистки:

    - Wie ist die Besetzung des Klarinettenquintetts von Mozart bitte?
    - Umm... fünf Klarinetten?
    - Umm... und des Forellenquintetts von Schubert?
    - ...??!!
    Thursday, December 9th, 2010
    10:09 am
    Чудеса продолжаются


    Нет, все-таки никогда мне не постичь до конца либеральных ценностей. Вчера в Баварской гос. библиотеке заказал трактат Липпия 1609 года (2 экземпляра на всю Германию) и нотки Веркмейстера современного издательства (обыкновенное тиражное издание 1994 года). Хотел сделать электронные сканы обоих (на это теперь есть продвинутая спецмашина, где не надо ничего "расшивать", ну и полное самообслуживание).

    Хотел скопировать обе. И что вы думаете? Дежурная по залу запретила мне копировать нотки Веркмейстера - говорит, копирайт! - а Липпия  - да пожалуйста... ведь он за пределами копирайта!!! С замиранием сердца я разворачивал хрупкие странички на дешевой бумаге, но был несказанно рад, чо уж там скрывать. :-)


    Monday, December 6th, 2010
    10:50 pm
    Игра в бутылочку, или новая либеральная ценность?
    В отеле Hoilday Inn в Мюнхене я впервые столкнулся с необыкновенно хитрым устройством. В холодильнике (Мини-баре), забитом "товаром" настолько, что клиенту оставлено место строго для одной бутылки воды 0,33л, все "товары" находятся на специальных подложках. Основа этих подложек соединена витой парой с "центральным компьютером". Стоит неуклюжему клиенту (а здесь немало пожилых людей, приехавших развлечься к Рождеству) снять с подложки бутылку или банку с орешками, как его кредитка (которую требуют на ресепшене) ТУТ ЖЕ КАССИРУЕТСЯ !!! И доказывай потом, что ты не планировал покупать гостиничную бутылку кока-колы из мини-бара ценой 5.50 (!!!) евров, а освобождал место под свою несчастную (ценой в 0.6 евро из соседнего супермаркета) бутылку минералки.

    Видел ли кто еще такое чудо компьютеризации?
    Thursday, September 2nd, 2010
    9:25 am
    Гвидо-практик?
    GUIDO. REGULAE RHYTHMICAE

    Musicorum et cantorum magna est distantia:
    Isti dicunt, illi sciunt, quae componit musica.
    Nam qui facit, quod non sapit, diffinitur bestia.

    Между музикусами (мусикийцами) и певцами разница великая.
    Вторые озвучивают слова, первые знают, в чем устройство музыки (как устроена музыка),
    Ведь кто делает то, что не осмысливает, зверем называется.

    Чисто боэциево деление на "музикусов" (musici), т.е. знатоков науки музыки (дисциплины матесиса), и "певцов" (cantores), т.е. музыкантов-исполнителей. Деятельность последних намеренно описывается со снижением, глаголом dicunt (а не, предположим, canunt или perficiunt).
    Wednesday, July 7th, 2010
    9:47 am
    Новая забористая версия Trojan.Winlock (06.07.2010)
    5581 35503715

    И опять Винлок.

    == Характер блокировки ==
    Данная версия блокирует мышь, ALT+TAB, [Enter], ряд других системных шорткатов (работает только CTRL+ESC, да что толку), автоматом закрывает любые окна (в том числе Task Manager), не помогает Safe mode. Других подробностей не нашел, но кажется, что это какой-то абьюз Интернет-эксплорера, который позволяет запускать его на стартапе - непонятно, можно ли отменить эту замечательную (как и всё у Микрософта) услужливую "фичу".

    == Идентификатор данной версии вируса ==
    Требует отправить на SMS 5581 текст 35503715

    == решение проблемы ==

    В рунете решение не нашел. Саппорт русского офиса ESET не помог (честно пользюусь NOD32, как теперь выясняется, совершенно напрасно). Помог добрый сервис (круглосуточный) по тел. 8-800-1007337

    Отмычка в виде номера (любая) не работает. На любой номер выдает "неправильный код", поэтому не помогли онлайновые анлокеры (анблокеры) Доктора Веба, Касперского и ЕСЕТа.

    Снимается шорткатом CTRL+ALT+SHIFT+Y

    Ребут после принятия отмычки делать можно.

    После ребута порекомендовали
    * просканировать бесплатной утилитой CureIt от DrWeb (www.freedrweb.com)
    * не пользоваться броузером Internet Explorer

    Enjoy.
    Sunday, March 21st, 2010
    1:16 pm
    Прокол Мартина Скорсезе
    В свежеиспеченном голливудском психотриллере "Остров проклятых" (Shutter Island) герой Л. ди Каприо, угнетаемый воспоминаниями, освобождает узников концлагеря Дахау. При этом над воротами висит слоган Arbeit macht frei. Проблема в том, что эта надпись была на воротах Освенцима, который американцы никак не могли освобождать, ибо его освободили русские.

    С этим наблюдением я сопоставил промелькнувшую в инете информацию о том, как дерзкие воры недавно украли из Освенцима пресловутый слоган, правда, потом его так же быстро обнаружили и водворили на прежнее место.

    Теперь понятно, куда (на время съемок) подевалась надпись Arbeit macht frei! :-)
    Tuesday, December 29th, 2009
    6:41 pm
    MGG 2 - роспись по томам
    MGG 2. Bärenreiter Metzel. Basel, London u.a.O.

    Personenteil
    1 Aa - Bae 1999
    2 Bag - Bi 1999
    3 Bj - Cal 2000
    4 Cam - Cou 2000
    5 Cov - Dz 2001
    6 E - Fra 2001
    7 Fra - Gre 2002
    8 Gri - Hil 2002
    9 Him - Kel 2003
    10 Kem - Ler 2003
    11 Les - Men 2004
    12 Men - Pai 2004
    13 Pal - Rib 2005
    14 Ric - Schön 2005
    15 Schoo - Stran 2006
    16 Strat - Vil 2006
    17 ??? (нет в МГК)

    Sachteil
    1 A- Bog 1994
    2 Böh - Enc 1995
    3 Eng - Hamb 1995
    4 Hamm - Kar 1996
    5 Kas - Mein 1996
    6 Meis - Mus 1997
    7 Mut - Que 1997
    8 Quer - Swi 1998
    9 Sy - Z 1998 (+ Errata к предыдущим томам)
    Thursday, November 12th, 2009
    10:37 am
    Ангелы с политическим душком
    6 ноября 2009 в Рахманиновском зале Московской консерватории состоялась российская премьера симфонии №4 Пярта, посвященная бывшему нефтяному королю Ходорковскому. Автор почему-то назвал новую симфонию по-испански - "Los Angeles" (хотя, если уж "по-иностранному", более глубокомысленно было бы назвать ее "La Città").

    Пианист А.Любимов, тщательно и медленно отмеряя слова, произнес вступительное слово, откуда мы узнали про некий "канон ангелу-хранителю" (правда, я так и не понял, что конкретно это за канон, и в литургических книгах какой именно конфессии мне его искать). Лицо, пожелавшее остаться неизвестным, передало оркестру приношение - "цветы от Михаила Борисовича". В общем, всё было ритуально и значительно, почти как на маевке большевиков.

    Прилагается слово Любимова и реплика дароносителя (любительская запись с концерта), в которой он "оставил за скобками талантливость произведения" (и слава Богу, потому что музыка симфонии оказалась слабой).
    Thursday, August 13th, 2009
    11:39 am
    Quid non ebrietas dissignat?
    Quid non ebrietas dissignat? Operta recludit,
    Spes iubet esse ratas, ad proelia trudit inertem,
    Sollicitis animis onus eximit, addocet artis.
    Fecundi calices quem non fecere disertum,
    Contracta quem non in paupertate solutum?

    Quintus Horatius Flaccus. Epistulae (I.5.16-20)

    Выход чему не дает опьянение? Тайны раскроет,
    Сбыться надеждам велит, даже труса толкает в сраженье,
    Душу от гнева тревог избавляет и учит искусствам.
    Полные кубки кого не делали красноречивым,
    В бедности тесной кому от забот не давали свободу?

    Гораций. Послания, I.5. Пер. Н.С.Гинцбурга
    Tuesday, August 11th, 2009
    3:21 pm
    Amerus (1271)
    Nota quod septimus et octavus tonus conveniunt in hac finali voce g, in elevatione tamen et depositione differenciam habent ad invicem, quia octavus tonus habet, c d, e graves quas non habet septimus, septimus habet f, g acutas quas non habet octavus. De illis ergo cantibus qui non habent hanc elevationem aut depositonem dicetur sicut dictum est de primo et secundo tono. Antiphone vero processionales, comuniones prout cuiuscumque toni sunt mutare debent ascensum et descensum et etiam conductus et cantilene quando artem servant in sui compositione.

    Notum est autem quod in omnibus fere cantilenis organicis tonos invenio [-64-] mixtos, in quibusdam locis plus debito elevantur, in quibusdam vero plus deprimuntur; hoc autem fit ut varietates notarum facilius habeantur.

    Denique si vis de quolibet cantu cognoscere cui tono subiaceat, principium, medium et finem prius perfecte considera et secundum predictas regulas de quolibet artificioso et proprio cantu certissime poteris diiudicare.
    Monday, August 3rd, 2009
    4:42 pm
    Числовые тайны Надежды Васильевой
    В ст. Надежды ВАСИЛЬЕВОЙ из г. Саратова "Криптограммы в творчестве Гильома де Машо", которая опубликована в "Старинной музыке" (2009, №2, с.8) написано

    <начало цитаты>

    Часто в основание нумерических шифрограмм закладывались эквиваленты собственных имен, а также имен близких людей или сакральных понятий. В творчестве Машо с этой точки зрения интересны два рондо: "Dix et sept, cinq, quatorze, treize" и "Cinc, un, treze", поэтические тексты которых начинаются с перечисления ряда чисел. В рондо "Dix et sept, cinq, quatorze, treize" ("Десять и семь, пять, четырнадцать, тринадцать"), как принято считать, зашифровано имя возлюбленной Машо:

    Семнадцать, пять, четырнадцать, тринадцать,
    Любовь и нежность подарили мне,
    Любви добычей стал, боюсь признаться.
    Семнадцать, пять, четырнадцать, тринадцать,
    Все доброту ее воспеть стремятся
    И красоту, что сладостна вдвойне.
    Семнадцать, пять, четырнадцать, тринадцать,
    Любовь и нежность подарили мне.
    [Перевод М. Сапонова]

    Однако если попытаться дешифровать трижды включенный в текст числовой ряд с помощью метода простого нумерического шифра, то получится простой набор букв: J, G, Q, E, N, M. Отсюда становится ясно, что перед нами сложный нумерический шифр, и, соответственно, ключ к пониманию не так прост.

    <конец цитаты>

    ***

    "Ключ к пониманию" прост как трусы за рубль-двадцать. Во-первых, следовало дочитать первую строчку рондо ДО КОНЦА. Так она выглядит в тексте Н.Васильевой:

    Dix et sept, cinq, quatorze, treize

    а так в оригинале:

    Dix et sept, cinq, trese, quatorse et quinse

    Почувствовали разницу?

    Во-вторых, надо понимать, что dix et sept - это 17 (в совр. фр. dix-sept), а не "10 и 7" (ну написано же правильно в переводе Сапонова - почему бы не почитать!).

    В-третьих и последних, нужно знать такую простую для любого латиниста вещь, что I и J - это одна и та же буква.

    С учетом вышесказанного берем "нумерическую шифрограмму" (c)

    17 5 13 14 15
    R E N O P

    и получаем анаграмму имени PERON, Перонны, его поздней и пылкой страсти, которую благочестивый каноник слегка прискрыл от праздного глаза. И только. И не надо "сакральных понятий", масонов и розенкрейцеров и пр.

    PS. В переводе Михаила Александровича есть маленькая (и вполне извиняемая) поэтическая уловка. Поскольку в русский стих число 15 не вписывалось, М.А. это число потихоньку изъял. Что и послужило, по-видимому, исходным толчком для вмешательства специалиста по "криптоанализу".
    Sunday, July 19th, 2009
    6:03 pm
    Поморие
    Сижу на югах, вроде как "рехабилитация" после нервной московской жизни, болезнетворной московской погоды.

    Пробовал переводить введение к "Арифметике" Боэция (риторическое обращение к Симмаху)... слишком кучеряво, отчаянно мудрено... не пошлó. Такое впечатление, что вообще все годы впустую, ничего не знаю, не понимаю, хуже первокурсника, короче. Дабы "переменить тему", перевел "Царю небесный" - в духе средневекового гимна или секвенции, нечто среднее между Stabat mater и Dies irae. Занятие это оказалось легким, даже забавным. Не могу отделаться от мистической мысли, что иду по чьим-то следам... настолько хорошо ложится в метрику латинского стиха (про прозаический перевод католиков знаю, но это не то, что я имею здесь в виду).

    Rex caelestis consolator
    Veritatis spiritus
    Ubique es et cuncta implens
    Bonorum thesaure
    Vitaeque dator adveni
    Habitaque nos et munda
    Nos de omni sorde et salva
    Bone nostras animas.

    Запятые не ставил нарочно, и так понятно, что где.
    Sunday, March 1st, 2009
    2:56 pm
    Sic transit gloria mundi


    На задворках Большого зала консерватории (Москва). Эх-хе-хе... :-)
    Saturday, January 31st, 2009
    10:14 am
    Децепция Ц.Кюи, католика
    Кюи пишет Балакиреву 8 августа 1857 г. из Иверского монастыря:

    Как поэтично! пишу к вам из монастырской кельи. Вы мне говорили, что, будучи когда-то в нашем монастыре, вы боялись, что вас схватят, поймают, не выпустят и проч. Со мною ничего подобного нет; только несколько тягостное чувство при виде стольких монахов с их грубыми или бессмысленными лицами; но приступлю к описанию.

    6 августа в 4 часа вечера выехали мы из Валдайской станции в тарантасе, на тройке. Ехали чрез места более или менее красивые и наконец, проехавши с лишком 30 верст, приехали к Валдайскому озеру. Среди озера остров, покрытый сосновым, весьма красивым, почти нетронутым лесом. На оконечности острова - монастырь, построенный гениальным Никоном. Вид красив, но я не того ожидал. Остров плоский и зеленый - я жаждал гористого и дикого. Монастырь бело выкрашенный, невысокий и совершенно цел,- я алкал красного, высокого и полуразваленного. Будь я поэт, я бы пришел в отчаяние от такой децепции [разочарования - фр.]. Но я удовольствовался и тем. <...> Нас монахи приняли с отверстыми объятиями, отвели 3 келии в 8-угольной угловой башне. (Поэзия-то, поэзия). <...> Кровати в кельях хорошие, тюфяки отличные, так что мы спали прекрасно. Прежде чем отправиться спать, отлично поужинали. Представьте себе, странники в здешнем монастыре получают ночлег и прокормление - даром. Вот дивный пример корыстолюбивого бескорыстия!

    7-го числа встречали царицу небесную, образ коей несли из города Валдая в монастырь и обратно, и я простоял вашу длинную, предлинную обедню. Церковь здешняя хорошая, царские врата даже великолепны, золото так и льется, но образа, образа - о ужас, я берусь сделать поприличнее! Св. Михаил, криворотый, кривоногий, с глазами в виде суповых ложек, с носом в виде бог весть чего; божия матерь не более презентабельная, вот чем украшается церковь. О профанация живописи! О профанация дивного искусства, стоящего наряду с поэзией и музыкой!! профанация святых, которых они изображают в непристойном, а подчас и нетрезвом виде.

    После обедни на лодке мы поехали в гости к одной помещице, вернувшись, поужинали и легли спать. Сегодня поедем в г.Валдай утром, а в час или в два вернемся на станцию. Вот вам история моего путешествия.

    =========

    Обращает на себя внимание: "в нашем монастыре", но "они изображают". Кажется, Кюи не решил для себя: те люди, которые радушно встретили его, дали "отличные тюфяки" и еду, это "они" или это "мы".
    Friday, January 30th, 2009
    7:47 pm
    Гете. Пляска смерти
    Поразительно, но я не нашел в рунете русский перевод хрестоматийной баллады Гете (Гёте) "Totentanz". Пусть будет.

    ПЛЯСКА СМЕРТИ (Танец смерти)
    Перевод В.А. Бугаевского


    Пред сторожем в полночь рядами могил
    Погост распростерся в молчанье
    И месяц на плитах холодных застыл
    В холодном и чистом сиянье.
    Но вот под крестом оживает мертвец...
    Где муж, где жена, где старик, где юнец
    Встают в одеяниях длинных.
    И тянутся, силясь друг друга найти,
    И в круг — посредине дороги
    Всем хочется пляску скорей завести,
    Да саваном стянуты ноги.
    Но кто ж здесь давно от стыда не отвык?
    Стряхнуть одеянья недолго — и вмиг
    Все саваны сброшены в кучу.
    Согнется колено, вихляет ступня,
    Осклабится челюсть в гримасе —
    Скелет со скелетом столкнется, звеня,
    И снова колышется в плясе.
    А сторожа корчит неистовый смех
    А бес ему шепчет, наводит на грех:
    «Стяни-ка одну из одежек».
    Схватил — и тотчас же укрыться спешит
    За плотною дверью церковной...
    А месяц по плитам холодным скользит
    И пляской любуется словно...
    Пора, и мертвец то один, то другой
    Стихает; за саван хватается свой
    И шасть — под землей исчезает.
    И только последний вслепую бредет
    И щупает воздух: «Здесь где-то —
    Чужого из мертвых никто не возьмет»,—
    Здесь саван! Он чувствует это.
    Вот церковь... Как тронуть священную дверь
    Для сторожа в этом спасенье теперь,
    Над ней золотое распятье.
    Лишь в саване сон обретется в гробу,
    Одежка должна отыскаться,
    Он в каменный выступ вцепился, в резьбу
    Он силится наверх подняться.
    Предчувствует бедный могильщик конец
    Все выше и выше вползает мертвец,
    Как будто на лапах паучьих.
    От ужаса сторож в холодном поту,
    Швыряет он саван проклятый...
    Но кончено все... Зацепясь на лету,
    Холст виснет на глыбе стрельчатой.
    Тут колокол дрогнул на башне как раз,
    Приходит урочный для нечисти час,
    Упав, разбивается остов.

    1813

    А заодно уж и немецкий оригинал:

    Der Totentanz
    Johann Wolfgang von Goethe


    Der Türmer, der schaut zu mitten der Nacht
    Hinab auf die Gräber in Lage;
    Der Mond, der hat alles ins Helle gebracht:
    Der Kirchhof, er liegt wie am Tage.
    Da regt sich ein Grab und ein anderes dann:
    Sie kommen hervor, ein Weib da, ein Mann,
    in weißen und schleppenden Hemden.


    Das reckt nun, es will sich ergötzen sogleich,
    Die Knöchel zur Runde, zum Kranze,
    So arm und so jung und so alt und so reich;
    Doch hindern die Schleppen am Tanze.
    Und weil nun die Scham hier nun nicht weiter gebeut,
    Sie schütteln sich alle: da liegen zerstreut
    Die Hemdlein über den Hügeln.


    Nun hebt sich der Schenkel, nun wackelt das Bein,
    Gebärden da gibt es, vertrackte;
    Dann klippert's und klappert's mitunter hinein,
    Als schlüg' man die Hölzlein zum Takte.
    Das kommt nun dem Türmer so lächerlich vor;
    Da raunt ihm der Schalk, der Versucher, ins Ohr:
    Geh! hole dir einen der Laken.


    Getan wie gedacht! und er flüchtet sich schnell
    Nun hinter geheiligte Türen.
    Der Mond, und noch immer er scheinet so hell
    Zum Tanz, den sie schauderlich führen.
    Doch endlich verlieret sich dieser und der,
    Schleicht eins nach dem andern gekleidet einher,
    Und husch! ist es unter dem Rasen.


    Nur einer, der trippelt und stolpert zuletzt
    Und tappet und grapst an den Grüften;
    Doch hat kein Geselle so schwer ihn verletzt,
    Er wittert das Tuch in den Lüften.
    Er rüttelt die Turmtür, sie schlägt ihn zurück,
    Geziert und gesegnet, dem Türmer zum Glück:
    Sie blinkt von metallenen Kreuzen.


    Das Hemd muß er haben, da rastet er nicht,
    Da gilt auch kein langes Besinnen,
    Den gotischen Zierat ergreift nun der Wicht
    Und klettert von Zinnen zu Zinnen.
    Nun ist's um den armen, den Türmer getan!
    Es ruckt sich von Schnörkel zu Schnörkel hinan,
    Langbeinigen Spinnen vergleichbar.

    Der Türmer erbleichet, der Türmer erbebt,
    Gern gäb' er ihn wieder, den Laken.
    Da häkelt - jetzt hat er am längsten gelebt -
    Den Zipfel ein eiserner Zacken.
    Schon trübet der Mond sich verschwindenden Scheins,
    Die Glocke, sie donnert ein mächtiges Eins,
    Und unten zerschellt das Gerippe.
    Saturday, October 11th, 2008
    12:46 am
    АКАД'ский язык
    При попытке отправить письмо через моего мегапоганого провайдера АКАДО, получил такую картинку с сообщением на неизвестном мне наречии:



    Это даже уже не жаргон, не птичий язык и даже не упячка.ру. Это черти че...
    Sunday, September 21st, 2008
    11:11 pm
    Блин, невежды...
    Англ. Википедия, ст. "Musica reservata"

    =====
    Composers in the style of musica reservata included Nicola Vicentino, who wrote about it in his L'antica musica ridotta alla moderna prattica (1555); Philippe de Monte, the prolific composer of madrigals who mainly worked in Vienna; and above all, Orlande de Lassus, the renowned and versatile composer working in Munich whose Prophetiae Sibyllarum, probably written in the 1560s, may represent the peak of development of the style. The chord progression which begins the Prophetiae Sibyllarum is jarring even to ears accustomed to 20th century music: the opening chords are C major - G major - B major - C# minor - E major - F# minor, all in root position, sung to the text: Carmina chromatico, quae audis modulata tenore -- "chromatic songs, which you hear to be gracefully performed" or "chromatic songs, which you hear to have a modulating tenor" (a pun in Latin).
    ====

    Это ж надо... англоязычные дают два (!) перевода знаковой латинской фразочки из Лассо (из Пророчеств сивилл). И оба неправильные. Carmina chromatico - никаким боком не согласуются. Modulata tenore - никак не modulating tenor; опять обздача...

    Особенно умиляет (в первом переводе фразы) наречие "gracefully". Интересно, откуда взялась сия отсебятина?

    Иэх... англоязычные энтузиасты...
[ << Previous 20 ]
Russian Castalia   About LiveJournal.com